The Abenaki language is classified by linguists as belonging to the Algonquin family of Native American Languages. Therefore, there are many similarities between the terms used by the tribes ranging from New England to Northeast and Central Canada, and often it is possible for these distinct groups to verbally communicate. In our homeland encompassing Southern Quebec, Vermont, New Hampshire and parts of Maine and New York, many modern place names are derived from their original Native pronunciation. For example, the name of the well-known Lake Winnepesaukee in New Hampshire originated from the Abenaki word Winninebesakik or region of the land around lakes. The main difficulty in understanding the Abenaki language from many published sources is that, unlike the English language, there is not always a literal translation for a word. For example, according to Gordon Day's Abenaki Dictionary, the Abenaki word for clock is babizookwazik. However, in Abenaki translation this word loses some of its meaning and becomes "that thing that ticks." The concept of a clock and other terms is further complicated because Native Americans do not think along Western European lines, and have an altogether different concept of what time is and how it is measured. Consequently, while many place names have remained similar to their original names, a literal translation of many other Abenaki words is not possible.
The Abenaki People originally lived throughout much of Maine, New Hampshire, and Vermont. Currently, they are recognized only as "Canadian Indians", with the exception of the Penobscot, Passamaquoddy, & Maliseet (all Eastern Abenaki) in Maine. Our focus is on Western Maine, which is loosely defined as west of the Kennebec River.
Today, Abenaki populations in the Northeast are often referred to as "Invisible People". A statement that is especially poignant in Western Maine. We find fleeting glimpses of them in early town histories. They soon fade into the shadows. Their identity, language, history, and culture hidden from sight. Our historians could not "see" the Abenaki. They wrote about Indian wars from Euroamerican view points. They described inaccurate, often negative, and sometimes highly romanticized pictures of Indians. They used labels such as noble savage, uncivilized barbarian, and lazy worthless thieves. They told us that the Androscoggin, Piscataqua, Presumscot, Sandy, and Saco River Abenaki were gone from the forests, lakes, and rivers of their homeland in Western Maine, exterminated by war and disease or removed to Canada.
But how can this be? Some of the nicest people we know are Abenaki and they live right here in Western Maine. Are they ghosts? No. Are they immigrants from Canada? Some are, but NOT all of them. Many of these families have been here for generations. They are very real, with feelings, needs, and dreams just like any other human being. However, they do seem to be invisible. Why can't we see them? Marge Bruchac, said it best when she used the phrase "they learned to hide in plain sight". In order to survive in their homeland, they had to hide their identity. Something which they apparently learned to do very well.
The Maine frontier was embroiled in colonial wars for almost 100 years. The French and the English were political and religious enemies. The Abenaki People held much of the land between these two European rivals. The English wanted Abenaki land. The French wanted Abenaki souls for their Pope and soldiers for their battles. The French often supplied the Abenaki with weapons, supplies, and military leaders to wage war on the English. The warriors' families were welcomed by Jesuit priests at missions set up for them. The Abenaki were good warriors. The shout "Indians" brought fear to the hearts of frontier settlers for many generations.
The wounds of war ran deep. Too deep for the Abenaki and English to openly accept each other. But for many Abenaki, love for their homeland (N'dakina) ran even deeper. Many did go to Canada at one time or another. Some never left. Many of those that left did not stay away long. One by one, families returned to their homeland. They intermarried and joined the Euroamerican communities which were springing up like wild flowers all over Western Maine. Gradually, they became an invisible force in the history and development of the region. The Abenaki did not disappear from New England, only from our sight.
Today, the descendants of the Abenaki People ask questions. Why do our elders hide their identity ? Why can't we find our Native ancestors ? Who are we ? What is our place in history ? These are very tough questions. The answers are very complex. The wounds of war have been replaced with the wounds of obscurity. It is time to begin the healing process. It is time to search for pieces of the puzzle. It is time for Abenaki People to step forth from the shadows. Finally, it is time for the Euroamerican People to recognize the role of the Abenaki in this region's history.
As Abenaki descendants speak out, our vision is improved. However, there is still much work to be done before the picture becomes clear. Modern scholars are rediscovering the Abenaki people throughout the Northeast. This is being accomplished by combining French, English, and Dutch documents with personal diaries, captivity stories, family genealogies, and oral tradition. The Abenaki story is a giant jigsaw puzzle with most of it's pieces scattered by the winds of time. By gathering existing documented information, we begin to make sense of the pieces we have. By researching family histories, we find missing pieces. By digging through old reports, ledgers, and journals, we find pieces we were not aware existed. By putting these pieces together, we begin to understand the role the Abenaki people played in the history of the Northeast and the methods they used to survive to present?
Our interest in adding new chapters to the history of this region. Chapters that will define who the Abenaki people are, what sacrifices were made in order to survive, and what contributions they made to local communities.
Greetings -Hi, hello. Kway.Goodbye. Adio.I. Nia.You. Gia.Yes. Oho.No. Nda.How are you? Doni gedowiozin? I'm fine. Newowlowzi.And how are you? Ni doni gia?I too, I'm very well. Nia atsinowlowzi bitta.Go - walk. Alosa.Work. Aloka.Have a good trip. Olibamkanni.He/she sleeps. Gao.Say. Ida.Say this. Ida yo.Say that. Ida ni.Say that again. Ida ni mina.I say yes. Nididam oho.What did you say? Gagwi gedidam?He/she is good. Oligo.It is good. Oligen.Sleep well. Oligawi.Dream well. Olegwasi.Give me. Mili.Give me something. Mili gagwi.All, everthing. Mziwi.Also, too. Atsi.Who is that? Awani na?I want something. Nadacowaldam.Go to sleep! Gawi!Wake up! Omki!This. Yo.That. NiWhat? Gagwi?What is this? Gagwi yo?What is that? Gagwi ni?Here is something. Yo gagwi. Did you have a good trip? Golibamkanni?I had a good trip. Nolibamkanni.Who are you? Awani gia?Who is she/he? Awani agema?She/he is my friend. Nidoba agema.What is that? Gagwi ni?Man / husband. Sanoba.Woman / wife Behanem.Today. Bamegizegak.Tommorow. Saba.Thanks. Oliwni.Sun. Gizos.Let's go. Alsoda.Let's work. Aloka.Look! Kina!Listen! Kita!I am (name). (Name) nia.Kiss me! Wajemi!Snow. Wazoli.Snow on the ground. Wazolis kik.Earth / soil. Ki.Air. Awan.Let's eat. Micida.Let's drink. Gadosmida.Meetings -Bodawazin - holding a council.Bodawazenw8gan - a council.Wanask8wadin or Mahadin - group meeting.Wodam8gan - Pipe CeremonyAll Our Relations - Relations - Al8gom8mekThe Abenaki language has a complex set of words that refer to family relationships. The following is a short list of some of the more often used words: My father (formal) N'mitôgwesMy father (personal) N'dadanYour father K'mitôgwesHis/her father WmitôgwaHis/her father Wdadana My mother (formal) NigawesMy mother (personal) N'nononYour mother KigawesHis/her mother WigewessaMy grandfather N'mahomMy grandmother NokemesHis/her grandmother OkemessaTheir grandmother Okemesw8nMy spouse NizwiaMy spouse's father N'zikh8sMy spouse's mother N'zekwesOur daughter's spouse WazilmegoaOur son's spouse N'semGod father/mother (traditional) KalnegoaOur little boy W'skinnossisOur little girl N'ôkswassisGrandson NossesMy older brother NidokanMy younger brother / sister NichemisMy older sister N'messisMy father's sister NokemMy mother's sister NokemisisMy father's brother N'n8jikwMy mother's brother N'zasisMy female cousin NadôgweskwaMy male cousin Nad8gwsisBaby Chijiz (Tsi'dzis)Young child AwôssisWidower SigwidWidow Sigweskwa Father and son Kchai ta wski Mother and daughter Kchi phanem ta wdozaThe Abenaki Alphabet -Aa Bb Cc Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo 8 Pp Ss Tt Uu Ww ZzVowels are sounded as follows -A as in master.E as in label.I as in Indian; but more often "I" is sounded as "E" in emotion.O as in notice.U as if it were "e yo" when followed or preceded by a consonant; when alone it is as "U" in union.8 is the nasal "o(n)" sound; for example, 8h88 (yes) is pronounced o(n)-ho(n).The consonants are sounded as follows - B & P are sounded as a hard "P"; when written they are often interchanged.C is always followed by the letter "H" and is sounded as "TS"; for example, chaga (if) is pronounced tsa-ga.D & T are sounded as a hard "T"; when written they are often interchanged.G is always hard as in game.H is sounded like "H" in help; when not preceded by "C".J is sounded like the letters "DZ"; for example, chijis (baby) is pronounced tsid-zes.K as in kitten.L as in label.M as in mom.N as in name.S as in sound.W is pronounced (oo)w; for example wliwni (thank you) is pronounced oowle-oowne.Z as in zebra.Basic Language Rules -A or Ï AIEE.CH TS.J DZ.G hard "G".W (OO)W.8 or Ô O(N) - nasal "O".PH not "F" sound.D soft "T".I at end of word "E" as in pedal. I in middle of a word "EE" as in seen.Basic Grammar Rules -> Plural animate words end in "K".> Plural inanimate words end in "AL"; except words ending in "KW" or "GL" have "O" for plural.> Words ending with "AD" or "ID" denote trade or occupation; "JIK" in plural.> "R", "F", "V", "X", and "Y" have no pronunciation in the language.> "EIAW" at the end of a word means "four". Here are some words to test some of these pronunciation rules:Mean, angry chilao tsi-lao'Bad majigo ma-dzi-go'Good wligen (oo)w-li-genMan san8ba sa-no(n)-ba Woman phanem p-ha-nemTree abazi ah-bah-zeDrum pakholigan pak-ho-li-ganDrummer noli pakholid no-le' pak-ho-itLeaf wanibagw (oo)wah-ni-bahgw'Leaves wanibagwol (oo)wah-ni-bahg'-wohlI/me nia ni-ah'You kia ki-ahHe/she agma ahg-mah'Us/we niona ni-oh'-nahYou (formal) kiona ki-oh'nahThey agm8w8 ag-mo(n)-wo(n) Kwai, t8ni kd8l8wzi? Hello, how are you?N'w8wl8zi, ni kia? I'm fine, and you?Ala n'sawi tanii. I'm doing so-so. Nda, nolidbamalsiw No, I feel sick.N'dakwamadamen n'dep. I have a headache.K'kadgomin8gwzi. You look sleepy.K'namiolji saba. I'll see you tomorrow.Chowi! Sure!Niga, n8ji pmossada, wligen ji wli kia. Then, let's take a walk, it will be good for you.N'bamaldamen n'lessinen, n'saossani, nngadi 8dabi. I prefer (that) I go to bed, I'm tired, I want to rest.Nwigi ba askidagizi kiow8w8 waji agakimsiak kwani mojia. I would like to count on you to study while I'm gone.Nda ni nattamiwi k'dilhelnob. This is not the first time I've told you that.N'gadiwawaldam aln8ba8dwawogan. I want to learn Abenaki language. Kwai, toni kd 8l8wzi? Hello, how are you? N'madamalsi. I don't feel well.N'dakwamadamen n'dep. I have a headache.N'kadopi. I'm hungry.Niga kadopi. Then eat.N' kadosmi. I'm drinking.Ngadgom nsaosani. I'm sleepy.Losada. Let's go.Wigi pao. She is playing.Nwigi pmeg8. I like to dance.Abi spiwi nai. Come sit with me.Ska taka. You stand over there.Sogl8giskad. It looks like rain.Chwi sogl8 pamgiskak. It's supposed to rain today.Pi8n n'wigomnok. Come to my house.Koz8mi nopaiwi aii. You live too far.Ndaii passojiwi. I live nearby.Nibeniwi. I live to the south.Peboniwi. I live to the north.Nakil8t kizoswiwi. I live to the west.S8khilh8t kizoswiwi. I live to the east.N'mit8gwes. My father. (formal)N'dadan. My father. (personal)Nigawes. My mother. (formal) N'nonon. My mother. (personal) Azomi kezossa. You walk too fast.Kzomi mannossa. You walk too slow.N'gadi m8ji n'wig8mnok. I want to go home.Chiga pai8? When did you arrive?Mini ida. Say it again.Mena ni ida. Say that again.Kagwi k'didam? What did you say?Kagwi kadi idam? What do you want me to say?Kadgwi achiwaldaman? What do you want?Nwigi nadiali. I like to hunt.Nwigi namasika. I like to fish.Nwigi pamkani. I like to travel.Nwigi 8daka. I like to visit.N'pedgi. I'll return.Paakuin8gwzian. It's nice to see you.K'kassigadma? How old are you?T8wdanna kl8gan. Open the door.Kbaa kl8gan. Close the door.T8wdanna taoz8gan. Open the window.Kbaa taoz8gan. Close the window.Pakholigan. Drum.Noli pakholid. Drummer.Noli pakholigit. I drum good.Parts of the Body - MhagaWhagakw Scalp Mdup HeadWdep Head Wdepkwanal HairPiassoal Hairs Wsizokw FaceWsizgowal Eyes Wdon MouthWj8l Nose Wanaowa CheekWd8pikan Chin Wilalo TongueWibid Tooth Wked8gan ThroatWlaw8gan Heart Wlagzi BellyWlagzial Bowels Wbeskwan BackM8igan Loins Wzabi HipWk8d Leg Wkeji ButtocksWelji Hand Wzid FootWkeskwan Elbow Wkedokw KneeWskadgwa Brow Wdawagw EarWdagwa Temple Wlideb8n BrainWin Marrow Wskaw BoneK8jo Vein Wdolka StomachWjatal Nerves Witkwalji FingerWitkwazit Toe Alipskweskak AnkleWikwa Thigh Azbasdon LipWdapskokwa Neck Wpanak LungsWnozoganak Chest Nonozak BreastsNonoz / Nonos Nipple Dodos/Bobos BreastWdolloak Kidneys Wbesnoda BladderWkejiloakw Rectum Bloti VaginaAskoks Penis Askoksial TesticlesWdlemogan Shoulder Wili BellybuttonWkazak Nails-finger Bagakaw BloodToday we will speak - only about wintertime. Pamgisgak kd'8dokazibnaji - alwa ibiwi peb8nwiwi. A skate L8gmapozowanSkates L8gmapozowanakTo skate L8gmapozimekA skater L8gmapozowinno A snow shoe 8gamaSnow shoes 8gamakTo snow shoe 8gamakamekA snow shoer 8gamakawinno A ski SkaďpozowanSkis SkaďpozowanakTo ski SkaďpozimekSkier SkaďpoziwinnoA sled ChipoziganTo sled ChipozimekA sledder Chipoziwinno I think Joseph - like(s) (to) snowshoe. N'laldam Sozap - wigi 8gmaka. But Mary - she prefers skiing. Kanwa Moli - w'bamaldamen skaďpozin. (The) boys - like (to) skate. skinossizak - wigi l8gmapozoak.Cold Talk - Sure, it is winter. Chowi, pebonwiwi.It is cold in here. Tkigen iodali. It's too cold. Wz8mi tka. I am cold. N'gwaskwaji. It's cold today. Tkegisgad pamgisgad.If it is not too cold, Chaga nda wz8mi tkawiw, I'll go out. n'saossa ji.Winter Life -Tka -- Cold.Tkigen Iodali - - It's cold here.N'kwaskwaji- - I am cold.N'Kwaskwajibna - - We are cold.Pson - - Its snowing.Wazoli - - Snow.Wazolika - - There is snow.Sikwla - - Sleet.Kladen - - Frost.Pkwami - - Ice.Pkwamiok - - Icicles.Pabadegw - - Hail.Pbon - - Winter.Pbona - - Last winter.Pboga - - Next winter.Logmapozi - - I skate.Logmapozimek - - To skate.Logmapozowinno - - Skater.Logmapozowanak - - Skates.Logmapoziwiganek - - Skating rink.Ogma - - Ash wood.Ogmakwam - - Ash tree.Ogmak - - Snowshoes.Ogmakamek - - To snowshoe.Pogwassek - - Moonlight.Skaipozimek - - To ski.Wawiobwan - - Blowing snow.Pesgawan - - FoggyTo sit AbimekI or you sit Nd'abiHe or she sits AboTo want AchwaldamekI or you want Nd'achwaldamHe or she wants Achwalda To read AgizimekI or you read Nd'agiziHe or she reads AgizoTo return PedigamekI or you return N'pedgiHe or she returns PedgoTo enter PidigamekI or you enter N'pidigaHe or she enters PidigaTo walk PmossamekI or you walk N'pmossaHe or she walks PmossaTo go out SaossamekI or you go out N'saossaHe or she goes out Saossa To work AlokamekI or you work Nd'alokaHe or she works AlokaTo use AwakamekI or you use Nd'awakaHe or she uses AwakaTo refuse Aza8mekI or you refuse Nd'aza8He or she refuses AzaaTo fear SagzimekI or you fear N'sagziHe or she fears SagzoTo be drowsy NolmekwizimekI or you are drowsy N'nolmekwiziHe or she is drowsy NolmekwzoTo be sleepy KadgomekI or you are sleepy N'kadgomHe or she is sleepy KadgoTo sleep KawimekI or you sleep N'kawi He or she sleeps KaoTo dream LegwassimekI or you dream N'legwassiHe or she dreams LegwassoTo be thirsty KadawesmimekI or you are thirsty N'kadawesmiHe or she is thirsty KadawesmoTo drink KadoasmimekI or you drink N'kadosmiHe or she drinks KadosmoTo be hungry KadopimekI or you are hungry N'kadopiHe or she is hungry KadopoTo listen / obey KiktamekI or you listen N'kiktaHe or she listens KiktaTo speak KlozimekI or you speak N'kloziHe or she speaks KlozoTo yell K8g8lwamekI or you yell N'k8g8lwaHe or she yells K8g8lwaTo sing LintomekI or you sing N'lintoHe or she sings LintoTo be AimekTo Have Waj8nomekI am well N'olidbamalsiTo be well WlidbamalsimekI am sick N'madamalsiTo be sick MadamalsimekI am hungry N'kadopiTo be hungry Kadopimek I am thirsty N'kadosmiTo drink KadosmimekI am cold N'kwaskwajiTo be cold KwaskwajimekI am hot N'kezabziTo be hot KezabzimekTo bring (animate) Pazw8mekTo bring (inanimate) Padozik To take care of something (animate). Nanawalm8mek.To take care of something (inanimate). Nanawaldomzik. To like or reside. Wigimek. Would you like to meet that girl? Kwigi ba wanaskaw8 na n8kskwa? I met her last summer. Kizi n'wanaskaw8b. I had met her quite a while ago. N8wat na n'anakaw8b. Wait for me! Askawii! Listen to me. Tbestawikw. Sometimes you do not listen to me. Sawi nda k'bestawiba. Ask them if they would like to come in. Nadodmawa chaga w'kadi pai8n spiwi niona. Let's go and visit there. N'n8dodaida taka. Follow me. N'nossokawikw. Let's take a puff on the pipe. Wikwalap8da wdam8gan. Let's light it first. Pla chegasa. Where did you go? T8ni odosaan?I went to the woods. N8dossa kpiwi.Very nice day, T8ji wlegisgad, let's go in the woods. lossada kpiwi. What's happening? Kagwi lla?Nothing much. Nda kagwi n8damiwi.What are they doing? Kakwas llalokak?You should not do that. Nda k'dachwi ni llalokawen.You should not complain. Akwi ga madw8zi.What time is it now? Kass8mkipoda ato nikw8bi?It is early. Sp8swiwi.It is quite late. Kwinatta sipkiwi.Let's go there. Lossada taka.I have been there. Kizi n'odossab.I was there. N'odossan.I am going home. N'dlossa 'wigw8mnok.I did not go too far. Pasojiwi n'dlossab.Would you like to come with me? Kwigi ba paï8 spiwi nia?Do you know that man? K'wawinaw8 na san8ba?Yes, I knew him. 8h8, nwawinaw8bo.I would like to buy them. N'gadi manomenal.How much do they cost? T8ni ll8wadowal?Conversations -Hello! Hello! I am glad to see you, how do you do? Kuai! Kuai! Paakuin8gwzian, t8ni k'doll8wzin?I am very well, and you? N'w8wl8wzi, kia nawa t8ni? I am very well, thank you. N'w8wl8wzi nia achi, wliwni ni.Well, that's very good. Kam8ji, pita ni wligen.Now let us part. Good-bye. Chaga chajabihl8da. Adio.Good-bye, take care of yourself. Adio, wli nanawalmezi. The "8" symbol is used for the "nasal O" sound that is shown as "Ô" in French. Ant AlikwsBat MadagenilhasBear AwasosBeaver TmakwaBee Wawil8mwaBird SipsBlue Jay TidessoBobcat - Lynx (no tail) Bezo, wigwediBuffalo PzikoBullfrog AgebalamButterfly Mamij8laCat Minowis, pezoisCaribou Mag8liboChickadee KejegigilhasisChicken AhamoChipmunk Anikwses Cock N8balhaCougar (much tail) Bitt8loCow KaozCricket Ch8lsCrow MkazasDeer Nolka Dog Alemos, adiaDuck (Black) KwiguigumEagle Mgeso, MegesoElk W8bozFish NamasFisher WlanigwFly WjawasFox W8kwsesFrog ChegualGoat KotsGoose W8bteguaGull KaakwHawk (bird of prey) Si8moHeron KaskoHorse Ases, AhasoHumming Bird Nanatasis, NanatasoKing-Fisher CheskwadadasLamb AzibisLoon MdawilhaMarten (sable) ApanakesMink MosbasMole Alem8nskaMoose MozMosquito PeguesMouse W8bikwsosMuskrat MoskuasNightingale Wl8gowilhasNuthatch Cig8l8dawasidOtter WnegigwOwl KokokhasPartridge Pakesso, BakesoPeacock P8l8bai-sibesPig BigesPigeon W8bipelazPigeon (wild) PelazPlover SasasoPorcupine K8gwRabbit MateguasRacoon AsbanRaven (northern crow) Ponki-mkazasRobin KwikueskasSalmon MskuamagwSeal AkigwSheep AzibSkunk Seg8gw Snake SkogSnake (garter-red racer) Makwaaskadam8dSquirrel MikowaSpider MamselabikaSturgeon KabasSwallow SoglonilhasisSwan WigualhaTurkey NahamaTurtle TolbaWeasel SaguasisWhip-poor-will PapolesWolf M8lsemWolverine AlaskanaWoodchuck AgaskwWoodpecker O'basasWorm SkoksThe list is only a partial one, several of these creatures have other spellings for specific identification descriptions,such as male, female, young, adult, large, small, sub-type, or color. In some cases the letters may be interchanged as has been seen with examples for names starting with "P" and "B" or "D" and "T" or "W" and "O." It should also be noted that most of our Abenaki words are descriptive of the animal. For example Beaver: Demakwa - "the tree cutter" or Abag8lo - "flat tail" or Awadnakwazid - "the wood carrier."Simple Responses - No Nda N-daYes 8h8 O(n)-ho(n)'Maybe Kizilla Ki'-zi-l-la'Or Ala A-la' Simple Action Words - Jump Ligdahimek Lig-da'hi-mek'Crawl Pmigwzimek P-mig'-w-zi-mek'Sit Abimek A'-bi-mek'Visit 8dakawa8mek O(n)-da'-ka-wa'o(n)-mekLeave Ngad8zik N'-ga'-do(n)-zik(I) Give Mila8mek Mi-la'-o(n)-mekFind Maskawomek Ma-ska'-wo-mek'Make Wlitomek W-li-to-mek'Talk 8dokazi O(n)-do'ka-ze'The following is a short list of words that refer to the body. A much more detailed list is available on request. Note the (oo)w "W" sound.Parts of the Body -Head Wdep (oo)w-dep'Hairs Piassoal pi-a'-so-al'Face Wsizokw (oo)w-si-zokw'Eyes Wsizgowal (oo)w-siz-go-wal'Mouth Wdon (oo)w-donNose Wj8l (oo)wdzo(n)lHeart Wlaw8gan (oo)w-la'wo(n)ganBack Wbeskwan (oo)w-bes-kwan'Leg Wk8d (oo)w-ko(n)tHand Welji (oo)wel-dzeFoot Wzid (oo)w-zitEar Wdawagw (oo)w-da-wagw'Finger Witkwalji (oo)wh'-kwal-dze'Toe Witkwazit (oo)wit'-kwa-zit'Father and Son Kchai ta wski aln8ba (K)tse ta w-ske al-no(n)ba Mother and Daughter Kchai phanem ta wdoza (K)tse p(h)a'-nem ta w-do'za I am hungry N'gadopi Ni-ga'-do-pe' Iam thristy N'kadaosmi N-ka-da'-os'-me' Have a nice day Oji wlegisgao O-dze' w-le'-gis-gad(t)'Sound - A - Like Words -The following words are presented as an illustration of words with similar spellings, but with very differentsounds and meanings: Chilao Tsi-lao' Mean, angryChijis Tsi'-dzis Baby, smallPedgi Ped-ge' To returnPegdi Peg-de' To fartMajigo Ma-dzi-go' BadMgeso M-ge'-so EagleBy request, the following numbers are repeated from an earlier issue of the news: Pazok Pah-zohk' OneMis (Nis) Mis (Nis) TwoNas Nahs ThreeIao I-ah-oh' FourN8lan No(n)-lahn' FiveNgwed8z Ng-(oo)we-do(n)z' SixT8nbaw8z To(n)-bah-wo(n)z' SevenNs8zek Nso(n)'-zek EightNoliwi No-li-we NineMdala M-dah-lah Ten1 2 3 4 5 6 7 8 9 10The Abenaki words for numbers are different for animate and inanimatesubjects. These are the simple translations for the numbersfor counting:One PazekwTwo NisThree NasFour IawFive NlanSix NguedzSeven TbawzEight NszekNine NoliwiTen MdalaSay That In Abenaki -Ida ni AlnobaiwiSeveral language source documents, including somehistorically old works, are used to create this sectionof the newsletter. Past words were from the Masta works of 1938 and the Joseph Laurent dialogues of 1884. In the last issue the language lesson was focused on the pronunciation basics as presented by Cecile Wawanolett of Odanak. This issue will continue using some basic words that illustrate the pronunciation rules: 8 = ô (Nasal "O(n)" sound)M8ji MojiMo(n)'-dze Moh'-dzeGo Away ShitNote the similarities of these two words - but they have very different meanings. Pamgisgak Paml8guikPahm'-gis-gahk Pahm'-lo(n)g-ikToday This EveningWolgwab8 Saba(Oo)wol-gwa-bo(n) Sah-bah'Yesterday TomorrowWli D8ga W8gan (Oo)w-le Do(n)-gah (Oo)wo(n)-gahn Thanks to All Our RelationsSoglon Solg8nbiSoh-glon' Soh-glo(n)-beRain Rain WaterWaz8li PkwamiWah-zo(n)-le' Pkwah'meSnow IcePabadegw Managw8nPah-bah-degw' Mah-nah-gwo(n)n'Hail RainbowMonths -January - Alamikos - Greeting TimeFebruary - Pia8dagos - Falling BranchMarch - Mozokas - Moose Hunting April - Sogalikas - Sugar Maker May - Kikas - Field Planter June - Nakkahigas-Hoer-Tilling July - Temaskikos - Berry RipeningAugust - Temez8was - GaterhingSeptember - Skamonkas - Corn HarvestOctober - Penibagos - Leaf FallingNovember - Mzatanoskas - Freezing River December - Pebonkas - Winter MoonSeasons -Spring - SiguanIn Spring - Siguaniwi Summer - NibenIn Summer - NibeniwiIn Fall - Tagu8gowiwiIn Winter - PeboniwiWinter - PebonTrees -An Oak AnaskemeziAn Elm Anibi A Beech WajoimiziAn Ash MahlakwsA Maple SenomoziA Birch MaskwamoziA Willow KanozasA Cedar MôlôdagwA Hemlock AlnisediA Red Pine Pasaakw A Sassafras SasôgsekColors -It is red MkuigenIt is blue Wlôwigen It is yellow WizôwigenIt is green AskaskuiganIt is white WôbigenIt is black MkazawigenIt is brown WdamôôbameguaIt is violet MinôbowigenIt is grey WibguigenNames - For those of you whose name does not directly translate into Abenaki from either English or French - here are the Abenaki translations:Anthony AtoanJoseph SozapBernard PelnalLawrence LolDaniel TanialMichael MissalDavid TabidNicholas NikplaEdward EdoalPeter PialFrancis PlasoaRobert LobalGregory KlegualSimon SimoJohn AzStephen AtianThomas TomAgatha AgatElizabeth AlizbatAngelica O'zalikEllen AlanAnna O'nis Louisa LowizAgnes O'niasMargaret MalgelitCatherin KatetinMary MaliCharlotte SallotSophia SopiClarissa KlalisSusan SoznDorothy TolotiTheresa TalazFall Gathering -The following words are a special lesson for the Fall Gathering:The Harvest KawakwnigawganAutumn - Fall Tagugo The Great Spirit Kchi NiwaskwGod TabaldakSunrise Skhipozit kisosSunset Nakilhlt kisosMoon Pgwas, nahnibssatMoon light PguasekThe Star AlakwsEast WajinahiltSouth SwanakiWest AlinkihltNorth PebonkiGrandmother NokmesGrandfather MahomAir AwanSky Asokw Cloud MnasokwBlue sky/Starry heaven KakasakwWater NebiEarth KiStone SenFire SkwedaSpark OhekelasSmoke PekedaSnow Wazoli All My Relations N'dalgommekPipe WdamganTobacco WdamSweat Lodge KzabzowigomIn the beginning Waji mjassaikTime of Day -Kisokw The day, a day.Kisgadiwi In day time.Tebokw The night. Niboiwi In the nightSposowiwi In the morning.Wlogwiwi In the evening.Paskua Noon, it is noon.Paskuak At noon.Nowitebakad Midnight, it is midnightNowitebakak At midnight.Sokhipozit kisos Sunrise, at sunrise.Nakilhot kisos Sunset, at sunset.Wlogwa Yesterday.Saba Tomorow.Abenaki History - Place Names -The county north of the White Mountains in New Hampshireis still called Coos County. The Coaticook River rises in Vermont, enters into the County of Compton, Quebec,and runs northeast into the St. Francis River. The name Coaticook comes from Koatekwok. "Koa" means "Pine", and the suffix "Tekw" means "River" therefore "Koatekwok " means "to the Pine River."Koatekw - the pine river.Koatekw'i - of the pine river.Koatekwok - to / from the pine river.The name of Cohaset, Massachusetts in Norfolk County comes from "Koasek" meaning to the small pine tree or grove of pine trees.Koas - the small pine tree.Koas'i - of the small pine tree.Koasek - to the small pine tree.Abenaki Legends & Stories of Old -The following stories are from the Abenaki Indian Legends, Grammar and Place Names, by H. L. Masta, 1932.** Wawan8git Ta M8ladakw **Wana: Nid8ba M8adakw kia nat8wi migakanian alakssa ato koli oji wawiton Koatekwok.Mol: Koatekwok ennigani 8nka Awanochak ali witamodit Coaticook. Niato kala n'oli wawaldamen: Oji chig8wteguagani Vermont ni talli s8gdahla kzibonnokw, Ailsig8tekwok. Koatekw'ni kinni p8ntekwoo pab8miwi mail oji odanak n8bi aliwiswik ni waji m8ja p8ntekwwik.Wana: Kawinawa ni waji liwit8zik Koatekw?Mol: Wz8migaato pita msalozhanik nitali koaak taagata achi askwa wdain8.** Wawan8git and M8ladakw **Wana: My friend M8ladakw as you are habitually traveling here and you are well acquainted with Koatekwok?Mol: Koatekwok is the river which is called Coaticook by the Whites. I indeed know it well. It has its source in Vermont and falls into our river Alsigontekwok (St. Francis River). There are many rapids and falls in its course beginning at about one mile from the City of the same name.Wana: But why is it called Koatekwok?Mol: Because there must have been a large quantity of pine trees there and there are some even now.."Seasons of the Year" -Spring SiguanSummer NibenFall TaguogoWinter Pebon"Days of the Week" -Sunday SandaMonday KizsandaTuesday Nisda alokanWednesday Nseda alokanThursday Jawda alokanFriday SkawatukwikisgadSaturday Kadawsanda"Months of the Year" -January AlamikosFebruary PiaodagosMarch MozokasApril SogalikasMay KikasJune NakkahigasJuly TemaskikosAugust TemezowasSeptember SkamonkasOctober PenibagosNovember MzatanosDecember PebonkasAbenaki Prayer -Kassiwi Niona Enna Odakozik Chibaio AgaskwikokWith We Who Visit Ghosts FromKizos Aalakws Nionakiya Alnobanogan NionakiyaThe Sun Star of Our Birth and in OurAw8zsiswogan Enni Taolani Agaskwikok Noesal NionaInfancy Which Is from the Land ofKizosaltoalakws Taolawisi Maskozisis Taolwisi Nolka MozThe Rising Star as Long as the Deer and Moose Shall Run Free and the Grass Shall GrowSibo Ikok Pon TekwAnd the Rivers Run Swiftly the Abenaki Shall SurviveWobigid Sanoba MagigwoganThe Whiteman's WickednessN'mahomios ChibaioAgain Our Grandfathers SpiritsAmikimek Pmegamek AgakidozikHave Given Us Guidance and Wisdom toRise and Come Together to Dance We Have Been TaughtKazaldozk Nigawes Spemki Toldal8zi NosokazikTo Love Mother Earth and to Respect HerNiona Aho Wobenakiak Kizos PosiwaganoganWe Are the Children of the Dawn the PeopleWobenakiak Mozmozik OdiozonOf the East May the Great Spirit andKinikinik Volcanda Kottliwi Kwahliwi TapsiwiThe Great Creator Bless Us and Smile upon Us Chief Edwin "Joe" Pero - Coos (Cowasuck) Deer Clan Prayer