The Abenaki language is classified by linguists as belonging to the Algonquin family of Native American Languages. Therefore, there are many similarities between the terms used by the tribes ranging from New England to Northeast and Central Canada, and often it is possible for these distinct groups to verbally communicate. In our homeland encompassing Southern Quebec, Vermont, New Hampshire and parts of Maine and New York, many modern place names are derived from their original Native pronunciation. For example, the name of the well-known Lake Winnepesaukee in New Hampshire originated from the Abenaki word Winninebesakik or region of the land around lakes. The main difficulty in understanding the Abenaki language from many published sources is that, unlike the English language, there is not always a literal translation for a word. For example, according to Gordon Day's Abenaki Dictionary, the Abenaki word for clock is babizookwazik. However, in Abenaki translation this word loses some of its meaning and becomes "that thing that ticks." The concept of a clock and other terms is further complicated because Native Americans do not think along Western European lines, and have an altogether different concept of what time is and how it is measured. Consequently, while many place names have remained similar to their original names, a literal translation of many other Abenaki words is not possible.
The Abenaki People originally lived throughout much of Maine, New Hampshire, and Vermont. Currently, they are recognized only as "Canadian Indians", with the exception of the Penobscot, Passamaquoddy, & Maliseet (all Eastern Abenaki) in Maine. Our focus is on Western Maine, which is loosely defined as west of the Kennebec River.
Today, Abenaki populations in the Northeast are often referred to as "Invisible People". A statement that is especially poignant in Western Maine. We find fleeting glimpses of them in early town histories. They soon fade into the shadows. Their identity, language, history, and culture hidden from sight. Our historians could not "see" the Abenaki. They wrote about Indian wars from Euroamerican view points. They described inaccurate, often negative, and sometimes highly romanticized pictures of Indians. They used labels such as noble savage, uncivilized barbarian, and lazy worthless thieves. They told us that the Androscoggin, Piscataqua, Presumscot, Sandy, and Saco River Abenaki were gone from the forests, lakes, and rivers of their homeland in Western Maine, exterminated by war and disease or removed to Canada.
But how can this be? Some of the nicest people we know are Abenaki and they live right here in Western Maine. Are they ghosts? No. Are they immigrants from Canada? Some are, but NOT all of them. Many of these families have been here for generations. They are very real, with feelings, needs, and dreams just like any other human being. However, they do seem to be invisible. Why can't we see them? Marge Bruchac, said it best when she used the phrase "they learned to hide in plain sight". In order to survive in their homeland, they had to hide their identity. Something which they apparently learned to do very well.
The Maine frontier was embroiled in colonial wars for almost 100 years. The French and the English were political and religious enemies. The Abenaki People held much of the land between these two European rivals. The English wanted Abenaki land. The French wanted Abenaki souls for their Pope and soldiers for their battles. The French often supplied the Abenaki with weapons, supplies, and military leaders to wage war on the English. The warriors' families were welcomed by Jesuit priests at missions set up for them. The Abenaki were good warriors. The shout "Indians" brought fear to the hearts of frontier settlers for many generations.
The wounds of war ran deep. Too deep for the Abenaki and English to openly accept each other. But for many Abenaki, love for their homeland (N'dakina) ran even deeper. Many did go to Canada at one time or another. Some never left. Many of those that left did not stay away long. One by one, families returned to their homeland. They intermarried and joined the Euroamerican communities which were springing up like wild flowers all over Western Maine. Gradually, they became an invisible force in the history and development of the region. The Abenaki did not disappear from New England, only from our sight.
Today, the descendants of the Abenaki People ask questions. Why do our elders hide their identity ? Why can't we find our Native ancestors ? Who are we ? What is our place in history ? These are very tough questions. The answers are very complex. The wounds of war have been replaced with the wounds of obscurity. It is time to begin the healing process. It is time to search for pieces of the puzzle. It is time for Abenaki People to step forth from the shadows. Finally, it is time for the Euroamerican People to recognize the role of the Abenaki in this region's history.
As Abenaki descendants speak out, our vision is improved. However, there is still much work to be done before the picture becomes clear. Modern scholars are rediscovering the Abenaki people throughout the Northeast. This is being accomplished by combining French, English, and Dutch documents with personal diaries, captivity stories, family genealogies, and oral tradition. The Abenaki story is a giant jigsaw puzzle with most of it's pieces scattered by the winds of time. By gathering existing documented information, we begin to make sense of the pieces we have. By researching family histories, we find missing pieces. By digging through old reports, ledgers, and journals, we find pieces we were not aware existed. By putting these pieces together, we begin to understand the role the Abenaki people played in the history of the Northeast and the methods they used to survive to present?
Our interest in adding new chapters to the history of this region. Chapters that will define who the Abenaki people are, what sacrifices were made in order to survive, and what contributions they made to local communities.
Greetings -
Hi, hello. Kway.
Goodbye. Adio.
I. Nia.
You. Gia.
Yes. Oho.
No. Nda.
How are you? Doni gedowiozin?
I'm fine. Newowlowzi.
And how are you? Ni doni gia?
I too, I'm very well. Nia atsinowlowzi bitta.
Go - walk. Alosa.
Work. Aloka.
Have a good trip. Olibamkanni.
He/she sleeps. Gao.
Say. Ida.
Say this. Ida yo.
Say that. Ida ni.
Say that again. Ida ni mina.
I say yes. Nididam oho.
What did you say? Gagwi gedidam?
He/she is good. Oligo.
It is good. Oligen.
Sleep well. Oligawi.
Dream well. Olegwasi.
Give me. Mili.
Give me something. Mili gagwi.
All, everthing. Mziwi.
Also, too. Atsi.
Who is that? Awani na?
I want something. Nadacowaldam.
Go to sleep! Gawi!
Wake up! Omki!
This. Yo.
That. Ni
What? Gagwi?
What is this? Gagwi yo?
What is that? Gagwi ni?
Here is something. Yo gagwi.
Did you have a good trip? Golibamkanni?
I had a good trip. Nolibamkanni.
Who are you? Awani gia?
Who is she/he? Awani agema?
She/he is my friend. Nidoba agema.
What is that? Gagwi ni?
Man / husband. Sanoba.
Woman / wife Behanem.
Today. Bamegizegak.
Tommorow. Saba.
Thanks. Oliwni.
Sun. Gizos.
Let's go. Alsoda.
Let's work. Aloka.
Look! Kina!
Listen! Kita!
I am (name). (Name) nia.
Kiss me! Wajemi!
Snow. Wazoli.
Snow on the ground. Wazolis kik.
Earth / soil. Ki.
Air. Awan.
Let's eat. Micida.
Let's drink. Gadosmida.
Meetings -
Bodawazin - holding a council.
Bodawazenw8gan - a council.
Wanask8wadin or Mahadin - group meeting.
Wodam8gan - Pipe Ceremony
All Our Relations - Relations - Al8gom8mek
The Abenaki language has a complex set of words
that refer to family relationships.
The following is a short list of some of
the more often used words:
My father (formal) N'mitôgwes
My father (personal) N'dadan
Your father K'mitôgwes
His/her father Wmitôgwa
His/her father Wdadana
My mother (formal) Nigawes
My mother (personal) N'nonon
Your mother Kigawes
His/her mother Wigewessa
My grandfather N'mahom
My grandmother Nokemes
His/her grandmother Okemessa
Their grandmother Okemesw8n
My spouse Nizwia
My spouse's father N'zikh8s
My spouse's mother N'zekwes
Our daughter's spouse Wazilmegoa
Our son's spouse N'sem
God father/mother (traditional) Kalnegoa
Our little boy W'skinnossis
Our little girl N'ôkswassis
Grandson Nosses
My older brother Nidokan
My younger brother / sister Nichemis
My older sister N'messis
My father's sister Nokem
My mother's sister Nokemisis
My father's brother N'n8jikw
My mother's brother N'zasis
My female cousin Nadôgweskwa
My male cousin Nad8gwsis
Baby Chijiz (Tsi'dzis)
Young child Awôssis
Widower Sigwid
Widow Sigweskwa
Father and son Kchai ta wski
Mother and daughter Kchi phanem ta wdoza
The Abenaki Alphabet -
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll
Mm Nn Oo 8 Pp Ss Tt Uu Ww Zz
Vowels are sounded as follows -
A as in master.
E as in label.
I as in Indian; but more often "I" is
sounded as "E" in emotion.
O as in notice.
U as if it were "e yo" when followed or preceded
by a consonant;
when alone it is as "U" in union.
8 is the nasal "o(n)" sound; for example, 8h88
(yes) is pronounced o(n)-ho(n).
The consonants are sounded as follows -
B & P are sounded as a hard "P"; when written
they are often interchanged.
C is always followed by the letter "H" and
is sounded as "TS";
for example, chaga (if) is pronounced tsa-ga.
D & T are sounded as a hard "T"; when written
they are often interchanged.
G is always hard as in game.
H is sounded like "H" in help;
when not preceded by "C".
J is sounded like the letters "DZ";
for example, chijis (baby) is pronounced tsid-zes.
K as in kitten.
L as in label.
M as in mom.
N as in name.
S as in sound.
W is pronounced (oo)w; for example wliwni
(thank you) is pronounced oowle-oowne.
Z as in zebra.
Basic Language Rules -
A or Ï AIEE.
CH TS.
J DZ.
G hard "G".
W (OO)W.
8 or Ô O(N) - nasal "O".
PH not "F" sound.
D soft "T".
I at end of word "E" as in pedal.
I in middle of a word "EE" as in seen.
Basic Grammar Rules -
> Plural animate words end in "K".
> Plural inanimate words end in "AL"; except
words ending in "KW" or "GL" have "O"
for plural.
> Words ending with "AD" or "ID" denote trade or
occupation; "JIK" in plural.
> "R", "F", "V", "X", and "Y" have no pronunciation
in the language.
> "EIAW" at the end of a word means "four".
Here are some words to test some of these
pronunciation rules:
Mean, angry chilao tsi-lao'
Bad majigo ma-dzi-go'
Good wligen (oo)w-li-gen
Man san8ba sa-no(n)-ba
Woman phanem p-ha-nem
Tree abazi ah-bah-ze
Drum pakholigan pak-ho-li-gan
Drummer noli pakholid no-le' pak-ho-it
Leaf wanibagw (oo)wah-ni-bahgw'
Leaves wanibagwol (oo)wah-ni-bahg'-wohl
I/me nia ni-ah'
You kia ki-ah
He/she agma ahg-mah'
Us/we niona ni-oh'-nah
You (formal) kiona ki-oh'nah
They agm8w8 ag-mo(n)-wo(n)
Kwai, t8ni kd8l8wzi? Hello, how are you?
N'w8wl8zi, ni kia? I'm fine, and you?
Ala n'sawi tanii. I'm doing so-so.
Nda, nolidbamalsiw No, I feel sick.
N'dakwamadamen n'dep. I have a headache.
K'kadgomin8gwzi. You look sleepy.
K'namiolji saba. I'll see you tomorrow.
Chowi! Sure!
Niga, n8ji pmossada, wligen ji wli kia.
Then, let's take a walk, it will be good for you.
N'bamaldamen n'lessinen, n'saossani, nngadi 8dabi.
I prefer (that) I go to bed, I'm tired, I want to rest.
Nwigi ba askidagizi kiow8w8 waji agakimsiak kwani mojia.
I would like to count on you to study while I'm gone.
Nda ni nattamiwi k'dilhelnob.
This is not the first time I've told you that.
N'gadiwawaldam aln8ba8dwawogan.
I want to learn Abenaki language.
Kwai, toni kd 8l8wzi? Hello, how are you?
N'madamalsi. I don't feel well.
N'dakwamadamen n'dep. I have a headache.
N'kadopi. I'm hungry.
Niga kadopi. Then eat.
N' kadosmi. I'm drinking.
Ngadgom nsaosani. I'm sleepy.
Losada. Let's go.
Wigi pao. She is playing.
Nwigi pmeg8. I like to dance.
Abi spiwi nai. Come sit with me.
Ska taka. You stand over there.
Sogl8giskad. It looks like rain.
Chwi sogl8 pamgiskak. It's supposed to rain today.
Pi8n n'wigomnok. Come to my house.
Koz8mi nopaiwi aii. You live too far.
Ndaii passojiwi. I live nearby.
Nibeniwi. I live to the south.
Peboniwi. I live to the north.
Nakil8t kizoswiwi. I live to the west.
S8khilh8t kizoswiwi. I live to the east.
N'mit8gwes. My father. (formal)
N'dadan. My father. (personal)
Nigawes. My mother. (formal)
N'nonon. My mother. (personal)
Azomi kezossa. You walk too fast.
Kzomi mannossa. You walk too slow.
N'gadi m8ji n'wig8mnok. I want to go home.
Chiga pai8? When did you arrive?
Mini ida. Say it again.
Mena ni ida. Say that again.
Kagwi k'didam? What did you say?
Kagwi kadi idam? What do you want me to say?
Kadgwi achiwaldaman? What do you want?
Nwigi nadiali. I like to hunt.
Nwigi namasika. I like to fish.
Nwigi pamkani. I like to travel.
Nwigi 8daka. I like to visit.
N'pedgi. I'll return.
Paakuin8gwzian. It's nice to see you.
K'kassigadma? How old are you?
T8wdanna kl8gan. Open the door.
Kbaa kl8gan. Close the door.
T8wdanna taoz8gan. Open the window.
Kbaa taoz8gan. Close the window.
Pakholigan. Drum.
Noli pakholid. Drummer.
Noli pakholigit. I drum good.
Parts of the Body - Mhaga
Whagakw Scalp Mdup Head
Wdep Head Wdepkwanal Hair
Piassoal Hairs Wsizokw Face
Wsizgowal Eyes Wdon Mouth
Wj8l Nose Wanaowa Cheek
Wd8pikan Chin Wilalo Tongue
Wibid Tooth Wked8gan Throat
Wlaw8gan Heart Wlagzi Belly
Wlagzial Bowels Wbeskwan Back
M8igan Loins Wzabi Hip
Wk8d Leg Wkeji Buttocks
Welji Hand Wzid Foot
Wkeskwan Elbow Wkedokw Knee
Wskadgwa Brow Wdawagw Ear
Wdagwa Temple Wlideb8n Brain
Win Marrow Wskaw Bone
K8jo Vein Wdolka Stomach
Wjatal Nerves Witkwalji Finger
Witkwazit Toe Alipskweskak Ankle
Wikwa Thigh Azbasdon Lip
Wdapskokwa Neck Wpanak Lungs
Wnozoganak Chest Nonozak Breasts
Nonoz / Nonos Nipple Dodos/Bobos Breast
Wdolloak Kidneys Wbesnoda Bladder
Wkejiloakw Rectum Bloti Vagina
Askoks Penis Askoksial Testicles
Wdlemogan Shoulder Wili Bellybutton
Wkazak Nails-finger Bagakaw Blood
Today we will speak - only about wintertime.
Pamgisgak kd'8dokazibnaji - alwa ibiwi peb8nwiwi.
A skate L8gmapozowan
Skates L8gmapozowanak
To skate L8gmapozimek
A skater L8gmapozowinno
A snow shoe 8gama
Snow shoes 8gamak
To snow shoe 8gamakamek
A snow shoer 8gamakawinno
A ski Skaďpozowan
Skis Skaďpozowanak
To ski Skaďpozimek
Skier Skaďpoziwinno
A sled Chipozigan
To sled Chipozimek
A sledder Chipoziwinno
I think Joseph - like(s) (to) snowshoe.
N'laldam Sozap - wigi 8gmaka.
But Mary - she prefers skiing.
Kanwa Moli - w'bamaldamen skaďpozin.
(The) boys - like (to) skate.
skinossizak - wigi l8gmapozoak.
Cold Talk -
Sure, it is winter. Chowi, pebonwiwi.
It is cold in here. Tkigen iodali.
It's too cold. Wz8mi tka.
I am cold. N'gwaskwaji.
It's cold today. Tkegisgad pamgisgad.
If it is not too cold, Chaga nda wz8mi tkawiw,
I'll go out. n'saossa ji.
Winter Life -
Tka -- Cold.
Tkigen Iodali - - It's cold here.
N'kwaskwaji- - I am cold.
N'Kwaskwajibna - - We are cold.
Pson - - Its snowing.
Wazoli - - Snow.
Wazolika - - There is snow.
Sikwla - - Sleet.
Kladen - - Frost.
Pkwami - - Ice.
Pkwamiok - - Icicles.
Pabadegw - - Hail.
Pbon - - Winter.
Pbona - - Last winter.
Pboga - - Next winter.
Logmapozi - - I skate.
Logmapozimek - - To skate.
Logmapozowinno - - Skater.
Logmapozowanak - - Skates.
Logmapoziwiganek - - Skating rink.
Ogma - - Ash wood.
Ogmakwam - - Ash tree.
Ogmak - - Snowshoes.
Ogmakamek - - To snowshoe.
Pogwassek - - Moonlight.
Skaipozimek - - To ski.
Wawiobwan - - Blowing snow.
Pesgawan - - Foggy
To sit Abimek
I or you sit Nd'abi
He or she sits Abo
To want Achwaldamek
I or you want Nd'achwaldam
He or she wants Achwalda
To read Agizimek
I or you read Nd'agizi
He or she reads Agizo
To return Pedigamek
I or you return N'pedgi
He or she returns Pedgo
To enter Pidigamek
I or you enter N'pidiga
He or she enters Pidiga
To walk Pmossamek
I or you walk N'pmossa
He or she walks Pmossa
To go out Saossamek
I or you go out N'saossa
He or she goes out Saossa
To work Alokamek
I or you work Nd'aloka
He or she works Aloka
To use Awakamek
I or you use Nd'awaka
He or she uses Awaka
To refuse Aza8mek
I or you refuse Nd'aza8
He or she refuses Azaa
To fear Sagzimek
I or you fear N'sagzi
He or she fears Sagzo
To be drowsy Nolmekwizimek
I or you are drowsy N'nolmekwizi
He or she is drowsy Nolmekwzo
To be sleepy Kadgomek
I or you are sleepy N'kadgom
He or she is sleepy Kadgo
To sleep Kawimek
I or you sleep N'kawi
He or she sleeps Kao
To dream Legwassimek
I or you dream N'legwassi
He or she dreams Legwasso
To be thirsty Kadawesmimek
I or you are thirsty N'kadawesmi
He or she is thirsty Kadawesmo
To drink Kadoasmimek
I or you drink N'kadosmi
He or she drinks Kadosmo
To be hungry Kadopimek
I or you are hungry N'kadopi
He or she is hungry Kadopo
To listen / obey Kiktamek
I or you listen N'kikta
He or she listens Kikta
To speak Klozimek
I or you speak N'klozi
He or she speaks Klozo
To yell K8g8lwamek
I or you yell N'k8g8lwa
He or she yells K8g8lwa
To sing Lintomek
I or you sing N'linto
He or she sings Linto
To be Aimek
To Have Waj8nomek
I am well N'olidbamalsi
To be well Wlidbamalsimek
I am sick N'madamalsi
To be sick Madamalsimek
I am hungry N'kadopi
To be hungry Kadopimek
I am thirsty N'kadosmi
To drink Kadosmimek
I am cold N'kwaskwaji
To be cold Kwaskwajimek
I am hot N'kezabzi
To be hot Kezabzimek
To bring (animate) Pazw8mek
To bring (inanimate) Padozik
To take care of something (animate). Nanawalm8mek.
To take care of something (inanimate). Nanawaldomzik.
To like or reside. Wigimek.
Would you like to meet that girl?
Kwigi ba wanaskaw8 na n8kskwa?
I met her last summer. Kizi n'wanaskaw8b.
I had met her quite a while ago. N8wat na n'anakaw8b.
Wait for me! Askawii!
Listen to me. Tbestawikw.
Sometimes you do not listen to me. Sawi nda k'bestawiba.
Ask them if they would like to come in.
Nadodmawa chaga w'kadi pai8n spiwi niona.
Let's go and visit there. N'n8dodaida taka.
Follow me. N'nossokawikw.
Let's take a puff on the pipe. Wikwalap8da wdam8gan.
Let's light it first. Pla chegasa.
Where did you go? T8ni odosaan?
I went to the woods. N8dossa kpiwi.
Very nice day, T8ji wlegisgad,
let's go in the woods. lossada kpiwi.
What's happening? Kagwi lla?
Nothing much. Nda kagwi n8damiwi.
What are they doing? Kakwas llalokak?
You should not do that. Nda k'dachwi ni llalokawen.
You should not complain. Akwi ga madw8zi.
What time is it now? Kass8mkipoda ato nikw8bi?
It is early. Sp8swiwi.
It is quite late. Kwinatta sipkiwi.
Let's go there. Lossada taka.
I have been there. Kizi n'odossab.
I was there. N'odossan.
I am going home. N'dlossa 'wigw8mnok.
I did not go too far. Pasojiwi n'dlossab.
Would you like to come with me? Kwigi ba paï8 spiwi nia?
Do you know that man? K'wawinaw8 na san8ba?
Yes, I knew him. 8h8, nwawinaw8bo.
I would like to buy them. N'gadi manomenal.
How much do they cost? T8ni ll8wadowal?
Conversations -
Hello! Hello! I am glad to see you, how do you do?
Kuai! Kuai! Paakuin8gwzian, t8ni k'doll8wzin?
I am very well, and you? N'w8wl8wzi, kia nawa t8ni?
I am very well, thank you. N'w8wl8wzi nia achi, wliwni ni.
Well, that's very good. Kam8ji, pita ni wligen.
Now let us part. Good-bye. Chaga chajabihl8da. Adio.
Good-bye, take care of yourself. Adio, wli nanawalmezi.
The "8" symbol is used for the "nasal O" sound
that is shown as "Ô" in French.
Ant Alikws
Bat Madagenilhas
Bear Awasos
Beaver Tmakwa
Bee Wawil8mwa
Bird Sips
Blue Jay Tidesso
Bobcat - Lynx (no tail) Bezo, wigwedi
Buffalo Pziko
Bullfrog Agebalam
Butterfly Mamij8la
Cat Minowis, pezois
Caribou Mag8libo
Chickadee Kejegigilhasis
Chicken Ahamo
Chipmunk Anikwses
Cock N8balha
Cougar (much tail) Bitt8lo
Cow Kaoz
Cricket Ch8ls
Crow Mkazas
Deer Nolka
Dog Alemos, adia
Duck (Black) Kwiguigum
Eagle Mgeso, Megeso
Elk W8boz
Fish Namas
Fisher Wlanigw
Fly Wjawas
Fox W8kwses
Frog Chegual
Goat Kots
Goose W8btegua
Gull Kaakw
Hawk (bird of prey) Si8mo
Heron Kasko
Horse Ases, Ahaso
Humming Bird Nanatasis, Nanataso
King-Fisher Cheskwadadas
Lamb Azibis
Loon Mdawilha
Marten (sable) Apanakes
Mink Mosbas
Mole Alem8nska
Moose Moz
Mosquito Pegues
Mouse W8bikwsos
Muskrat Moskuas
Nightingale Wl8gowilhas
Nuthatch Cig8l8dawasid
Otter Wnegigw
Owl Kokokhas
Partridge Pakesso, Bakeso
Peacock P8l8bai-sibes
Pig Biges
Pigeon W8bipelaz
Pigeon (wild) Pelaz
Plover Sasaso
Porcupine K8gw
Rabbit Mateguas
Racoon Asban
Raven (northern crow) Ponki-mkazas
Robin Kwikueskas
Salmon Mskuamagw
Seal Akigw
Sheep Azib
Skunk Seg8gw
Snake Skog
Snake (garter-red racer) Makwaaskadam8d
Squirrel Mikowa
Spider Mamselabika
Sturgeon Kabas
Swallow Soglonilhasis
Swan Wigualha
Turkey Nahama
Turtle Tolba
Weasel Saguasis
Whip-poor-will Papoles
Wolf M8lsem
Wolverine Alaskana
Woodchuck Agaskw
Woodpecker O'basas
Worm Skoks
The list is only a partial one, several of these creatures
have other spellings for specific identification
descriptions,such as male, female, young, adult, large,
small, sub-type, or color.
In some cases the letters may be interchanged
as has been seen with examples for names starting with "P"
and "B" or "D" and "T" or "W" and "O." It should also be
noted that most of our Abenaki words are descriptive
of the animal.
For example Beaver: Demakwa - "the tree cutter" or
Abag8lo - "flat tail" or Awadnakwazid - "the wood carrier."
Simple Responses -
No Nda N-da
Yes 8h8 O(n)-ho(n)'
Maybe Kizilla Ki'-zi-l-la'
Or Ala A-la'
Simple Action Words -
Jump Ligdahimek Lig-da'hi-mek'
Crawl Pmigwzimek P-mig'-w-zi-mek'
Sit Abimek A'-bi-mek'
Visit 8dakawa8mek O(n)-da'-ka-wa'o(n)-mek
Leave Ngad8zik N'-ga'-do(n)-zik
(I) Give Mila8mek Mi-la'-o(n)-mek
Find Maskawomek Ma-ska'-wo-mek'
Make Wlitomek W-li-to-mek'
Talk 8dokazi O(n)-do'ka-ze'
The following is a short list of words that refer to the body.
A much more detailed list is available on request.
Note the (oo)w "W" sound.
Parts of the Body -
Head Wdep (oo)w-dep'
Hairs Piassoal pi-a'-so-al'
Face Wsizokw (oo)w-si-zokw'
Eyes Wsizgowal (oo)w-siz-go-wal'
Mouth Wdon (oo)w-don
Nose Wj8l (oo)wdzo(n)l
Heart Wlaw8gan (oo)w-la'wo(n)gan
Back Wbeskwan (oo)w-bes-kwan'
Leg Wk8d (oo)w-ko(n)t
Hand Welji (oo)wel-dze
Foot Wzid (oo)w-zit
Ear Wdawagw (oo)w-da-wagw'
Finger Witkwalji (oo)wh'-kwal-dze'
Toe Witkwazit (oo)wit'-kwa-zit'
Father and Son Kchai ta wski aln8ba
(K)tse ta w-ske al-no(n)ba
Mother and Daughter Kchai phanem ta wdoza
(K)tse p(h)a'-nem ta w-do'za
I am hungry N'gadopi Ni-ga'-do-pe'
Iam thristy N'kadaosmi N-ka-da'-os'-me'
Have a nice day Oji wlegisgao O-dze' w-le'-gis-gad(t)'
Sound - A - Like Words -
The following words are presented as an illustration
of words with similar spellings, but with very different
sounds and meanings:
Chilao Tsi-lao' Mean, angry
Chijis Tsi'-dzis Baby, small
Pedgi Ped-ge' To return
Pegdi Peg-de' To fart
Majigo Ma-dzi-go' Bad
Mgeso M-ge'-so Eagle
By request, the following numbers are repeated
from an earlier issue of the news:
Pazok Pah-zohk' One
Mis (Nis) Mis (Nis) Two
Nas Nahs Three
Iao I-ah-oh' Four
N8lan No(n)-lahn' Five
Ngwed8z Ng-(oo)we-do(n)z' Six
T8nbaw8z To(n)-bah-wo(n)z' Seven
Ns8zek Nso(n)'-zek Eight
Noliwi No-li-we Nine
Mdala M-dah-lah Ten
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
The Abenaki words for numbers are different for animate and inanimate
subjects. These are the simple translations for the numbers
for counting:
One Pazekw
Two Nis
Three Nas
Four Iaw
Five Nlan
Six Nguedz
Seven Tbawz
Eight Nszek
Nine Noliwi
Ten Mdala
Say That In Abenaki -Ida ni Alnobaiwi
Several language source documents, including some
historically old works, are used to create this section
of the newsletter.
Past words were from the Masta works of 1938 and
the Joseph Laurent dialogues of 1884. In the last issue
the language lesson was focused on the pronunciation
basics as presented by Cecile Wawanolett of Odanak.
This issue will continue using some basic words
that illustrate the pronunciation rules:
8 = ô (Nasal "O(n)" sound)
M8ji Moji
Mo(n)'-dze Moh'-dze
Go Away Shit
Note the similarities of these two words - but they have
very different meanings.
Pamgisgak Paml8guik
Pahm'-gis-gahk Pahm'-lo(n)g-ik
Today This Evening
Wolgwab8 Saba
(Oo)wol-gwa-bo(n) Sah-bah'
Yesterday Tomorrow
Wli D8ga W8gan
(Oo)w-le Do(n)-gah (Oo)wo(n)-gahn
Thanks to All Our Relations
Soglon Solg8nbi
Soh-glon' Soh-glo(n)-be
Rain Rain Water
Waz8li Pkwami
Wah-zo(n)-le' Pkwah'me
Snow Ice
Pabadegw Managw8n
Pah-bah-degw' Mah-nah-gwo(n)n'
Hail Rainbow
Months -
January - Alamikos - Greeting Time
February - Pia8dagos - Falling Branch
March - Mozokas - Moose Hunting
April - Sogalikas - Sugar Maker
May - Kikas - Field Planter
June - Nakkahigas-Hoer-Tilling
July - Temaskikos - Berry Ripening
August - Temez8was - Gaterhing
September - Skamonkas - Corn Harvest
October - Penibagos - Leaf Falling
November - Mzatanoskas - Freezing River
December - Pebonkas - Winter Moon
Seasons -
Spring - Siguan
In Spring - Siguaniwi
Summer - Niben
In Summer - Nibeniwi
In Fall - Tagu8gowiwi
In Winter - Peboniwi
Winter - Pebon
Trees -
An Oak Anaskemezi
An Elm Anibi
A Beech Wajoimizi
An Ash Mahlakws
A Maple Senomozi
A Birch Maskwamozi
A Willow Kanozas
A Cedar Môlôdagw
A Hemlock Alnisedi
A Red Pine Pasaakw
A Sassafras Sasôgsek
Colors -
It is red Mkuigen
It is blue Wlôwigen
It is yellow Wizôwigen
It is green Askaskuigan
It is white Wôbigen
It is black Mkazawigen
It is brown Wdamôôbamegua
It is violet Minôbowigen
It is grey Wibguigen
Names -
For those of you whose name does not directly translate
into Abenaki from either English or French -
here are the Abenaki translations:
Anthony Atoan
Joseph Sozap
Bernard Pelnal
Lawrence Lol
Daniel Tanial
Michael Missal
David Tabid
Nicholas Nikpla
Edward Edoal
Peter Pial
Francis Plasoa
Robert Lobal
Gregory Klegual
Simon Simo
John Az
Stephen Atian
Thomas Tom
Agatha Agat
Elizabeth Alizbat
Angelica O'zalik
Ellen Alan
Anna O'nis
Louisa Lowiz
Agnes O'nias
Margaret Malgelit
Catherin Katetin
Mary Mali
Charlotte Sallot
Sophia Sopi
Clarissa Klalis
Susan Sozn
Dorothy Toloti
Theresa Talaz
Fall Gathering -
The following words are a special lesson for the
Fall Gathering:
The Harvest Kawakwnigawgan
Autumn - Fall Tagugo
The Great Spirit Kchi Niwaskw
God Tabaldak
Sunrise Skhipozit kisos
Sunset Nakilhlt kisos
Moon Pgwas, nahnibssat
Moon light Pguasek
The Star Alakws
East Wajinahilt
South Swanaki
West Alinkihlt
North Pebonki
Grandmother Nokmes
Grandfather Mahom
Air Awan
Sky Asokw
Cloud Mnasokw
Blue sky/Starry heaven Kakasakw
Water Nebi
Earth Ki
Stone Sen
Fire Skweda
Spark Ohekelas
Smoke Pekeda
Snow Wazoli
All My Relations N'dalgommek
Pipe Wdamgan
Tobacco Wdam
Sweat Lodge Kzabzowigom
In the beginning Waji mjassaik
Time of Day -
Kisokw The day, a day.
Kisgadiwi In day time.
Tebokw The night.
Niboiwi In the night
Sposowiwi In the morning.
Wlogwiwi In the evening.
Paskua Noon, it is noon.
Paskuak At noon.
Nowitebakad Midnight, it is midnight
Nowitebakak At midnight.
Sokhipozit kisos Sunrise, at sunrise.
Nakilhot kisos Sunset, at sunset.
Wlogwa Yesterday.
Saba Tomorow.
Abenaki History - Place Names -
The county north of the White Mountains in New Hampshire
is still called Coos County. The Coaticook River rises
in Vermont, enters into the County of Compton, Quebec,
and runs northeast into the St. Francis River.
The name Coaticook comes from Koatekwok.
"Koa" means "Pine", and the suffix "Tekw" means "River"
therefore "Koatekwok " means "to the Pine River."
Koatekw - the pine river.
Koatekw'i - of the pine river.
Koatekwok - to / from the pine river.
The name of Cohaset, Massachusetts in Norfolk County comes
from "Koasek" meaning to the small pine tree or
grove of pine trees.
Koas - the small pine tree.
Koas'i - of the small pine tree.
Koasek - to the small pine tree.
Abenaki Legends & Stories of Old -
The following stories are from the Abenaki Indian Legends,
Grammar and Place Names, by H. L. Masta, 1932.
** Wawan8git Ta M8ladakw **
Wana: Nid8ba M8adakw kia nat8wi migakanian alakssa ato
koli oji wawiton Koatekwok.
Mol: Koatekwok ennigani 8nka Awanochak ali
witamodit Coaticook.
Niato kala n'oli wawaldamen: Oji chig8wteguagani Vermont
ni talli s8gdahla kzibonnokw, Ailsig8tekwok.
Koatekw'ni kinni p8ntekwoo pab8miwi mail oji odanak
n8bi aliwiswik ni waji m8ja p8ntekwwik.
Wana: Kawinawa ni waji liwit8zik Koatekw?
Mol: Wz8migaato pita msalozhanik nitali koaak taagata achi
askwa wdain8.
** Wawan8git and M8ladakw **
Wana: My friend M8ladakw as you are habitually traveling
here and you are well acquainted with Koatekwok?
Mol: Koatekwok is the river which is called Coaticook
by the Whites. I indeed know it well.
It has its source in Vermont and falls into our river
Alsigontekwok (St. Francis River). There are
many rapids and falls in its course beginning at
about one mile from the City of the same name.
Wana: But why is it called Koatekwok?
Mol: Because there must have been a large quantity of
pine trees there and there are some even now..
"Seasons of the Year" -
Spring Siguan
Summer Niben
Fall Taguogo
Winter Pebon
"Days of the Week" -
Sunday Sanda
Monday Kizsanda
Tuesday Nisda alokan
Wednesday Nseda alokan
Thursday Jawda alokan
Friday Skawatukwikisgad
Saturday Kadawsanda
"Months of the Year" -
January Alamikos
February Piaodagos
March Mozokas
April Sogalikas
May Kikas
June Nakkahigas
July Temaskikos
August Temezowas
September Skamonkas
October Penibagos
November Mzatanos
December Pebonkas
Abenaki Prayer -
Kassiwi Niona Enna Odakozik Chibaio Agaskwikok
With We Who Visit Ghosts From
Kizos Aalakws Nionakiya Alnobanogan Nionakiya
The Sun Star of Our Birth and in Our
Aw8zsiswogan Enni Taolani Agaskwikok Noesal Niona
Infancy Which Is from the Land of
Kizosaltoalakws Taolawisi Maskozisis Taolwisi Nolka Moz
The Rising Star as Long as the Deer and
Moose Shall Run Free and the Grass Shall Grow
Sibo Ikok Pon Tekw
And the Rivers Run Swiftly the Abenaki Shall Survive
Wobigid Sanoba Magigwogan
The Whiteman's Wickedness
N'mahomios Chibaio
Again Our Grandfathers Spirits
Amikimek Pmegamek Agakidozik
Have Given Us Guidance and Wisdom to
Rise and Come Together to Dance We Have Been Taught
Kazaldozk Nigawes Spemki Toldal8zi Nosokazik
To Love Mother Earth and to Respect Her
Niona Aho Wobenakiak Kizos Posiwaganogan
We Are the Children of the Dawn the People
Wobenakiak Mozmozik Odiozon
Of the East May the Great Spirit and
Kinikinik Volcanda Kottliwi Kwahliwi Tapsiwi
The Great Creator Bless Us and Smile upon Us
Chief Edwin "Joe" Pero - Coos (Cowasuck) Deer Clan Prayer